韩国星巴克推出「青龙随行卡」 中国网友一看气炸:这只是中国龙

今年是龍年,不少商家都會應景在商品上設計或印製龍的圖案及文案,韓國星巴克就為了因應「青龍年」,推出了一系列龍年隨行卡、餐點及飲品等,怎料竟意外引起中國網友不悅。

February 20, 2024
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

今年是龙年,不少商家都会应景在商品上设计或印制龙的图案及文案,韩国星巴克就为了因应「青龙年」,推出了一系列龙年随行卡、餐点及饮品等,怎料竟意外引起中国网友不悦。

 
图片来源 / 翻摄自IG (starbucks korea)

 

根据媒体《三立新闻网》的报导,韩国星巴克日前推出了龙年限定菜单,以「青龙年」为发想,将青龙的冰蓝色定为主题色,设计出一系列的餐点及饮品,传统却清新的外型吸引许多民众朝圣打卡。

图片来源 / 翻摄自zum news
廣告1

 

此外,韩国星巴克也发行了「2024青龙随行卡」,将整只青龙直接印在卡上,也颇受消费者欢迎。

图片来源 / 翻摄自IG (starbucks korea),下同

 

不过「青龙」却意外引发部分中国网友不满,认为韩国星巴克是剽窃中国文化,「这是中国的龙」、「偷中国龙的意象当作商品」,不过也有自家人看不下去反呛,「文化会传播交流融合不是常识吗?」、「不用什么事都扯到对立上头」。

廣告2

 

快问快答时间!「龙」的英文是什么?被问到这题应该很多人会直接联想到dragon吧?今年农历是甲辰龙年,以往会翻译成「Year of the Dragon」,而今年中国官媒和社群上很多人开始把龙年翻译成「Loong Year」,选择把龙直接音译成loong。


示意图翻摄自unsplash。

 

根据BBC报导,中国环球电视网 (CGTN) 和央视都舍弃dragon,提到龙的时候翻译成loong,像是「龙舞」译为「Loong Dance」、央视春晚吉祥物「龙辰辰」英文名是「Loong Chenchen」。12年前的壬辰年也是龙年,不过当时中媒《环球时报》、《中国日报》都还是用dragon。


翻摄自新华社。

 

那dragon和loong有何不同呢?根据中媒《新华社》报导,对中国文化较了解的卢森堡大学学者卢卡‧努尔米奥,以及英国汉学家吴芳思皆指出,这2种龙是不同的概念。龙在中国是正面、友善、尊贵的象征,但是龙在西方比较常被刻画成巨大的喷火魔兽,形象也几乎都是负面的,是需要被消灭的邪恶生物。


示意图非当事人,翻摄自unsplash。

 

loong这个字也并非最新原创。央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说明,早在19世纪初,英国传教士马什曼提到中国的龙注音为loong,注释仍写了dragon一字。由英国传教士马礼逊编纂的史上第一部《华英字典》上,把中文「龙」翻译成dragon,影响深远至今。而《牛津英语词典》 (OED) 还有收录「Chinese dragon (中国龙) 」一字。


翻摄自新华社,下同。

 

对于中媒今年选用loong代替dragon讲述龙年,微博上也出现热门标签「中国龙是loong不是dragon」。中国网友对此议论纷纷:「以后要这么翻译是loong年,挺好的,确实应该这么翻译。dragon一般都是西方邪恶形象象征,一般讲到西方龙都是贪婪、杀戮、暴力的化身;我们的龙是正义的、是高贵的,跟西方龙完全不是一个东西」、「dragon那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样」。也有人质疑:「建议英文直接被拼音取代」、「就说英文考试的时候算不算分吧」、「那dragon翻译成啥?」你觉得龙年该怎么翻译比较好呢?

龙年最夯吉祥话「龙行龘龘」怎么唸?三条龙读音曝光
台湾女学生课堂神回复「我们不一样!」 中国留学生抓狂:想抽她2个大嘴巴
素颜也很漂亮!女神卡卡保养皮肤的「特殊运动」

參考資料:綜合台灣媒體報導
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 韩国星巴克推出「青龙随行卡」 中国网友一看气炸:这只是中国龙留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告